Sunday, August 15, 2010

LANGUAGE OVERVIEW of BISAYA in CEBU

 The official languages of the Philippines are English and Pilipino, which is basically the same as Tagalog (spoken by the inhabitants of the region surrounding Manila). In Cebu, the vernacular is a language called Cebuano, or Bisaya. These two terms are used interchangeably, but there is a subtle difference. Cebuano is the dialect that has evolved in the cities, especially Cebu City. It is a blend of ancient Visayan, Arabic, Spanish, Tagalog, and English. Bisaya, meanwhile, is the relatively pure strain spoken in the rural areas, especially the mountains, where the original Visayan inhabitants of these islands continue to survive. Bisaya has far fewer words borrowed from other vocabularies, and its speakers have intermarried less with successive invaders.

The educated city folk refer to those who - in terms of complexion, language, and habits - carry a larger proportion of the Visyan heritage as "Bisaya dako," or Bisdak (meaning "very Bisaya"). This term is disparaging, and you should not use it to the face of someone who is actually Bisdak. However, the term Bisdak has lately been undergoing a subtle change, and, confusingly, it is now often used by city-dwelling mestizo Cebuanos to describe themselves, and in this sense imparts a connotation of pride - even though the city folk are in most cases not Bisdak at all.

Whereas all inhabitants of Cebu use Bisaya in conversation, the city folk, especially the better-educated ones, often have a far more limited vocabulary than the rural Visayans who continue to speak the original Bisaya. City folk describe Bisaya words that they are unfamiliar with as "deep." Since educated Cebuanos rely almost exclusively on English-language media - radio stations and newspapers - they may be confounded by numerous words used in an article in the Bisaya-language tabloid, Super Balita. "I don't know this word, it's very deep already," they'll readily admit. One common complaint is that Cebuanos are not taught their own language in school, since the curriculum relies entirely on the official languages of Tagalog and English.

Here's an example. "This is for Mark" would be "Para ni kang Mark" in Cebuano, and "Alang ni kang Mark" in Bisaya. In Cebuano, the Spanish term para, meaning "for," has replaced the original Bisayan word alang. City folk will tell you that alang is "deep," but that's the term commonly used by the "real" Visayans, the rural and urban poor.

Let us now consider the difference between Tagalog and Bisaya. The languages are not mutually intelligible. I'd guess that less than 20 percent of the vocabulary is shared. Sometimes the same word may have different meanings. For example, langgam means "ant" in Tagalog and "bird" in Cebuano. (People here like to brag that we're more advanced because here it's already flying while in Manila it's still crawling.) Grammar seems to be essentially the same in both languages, but intonation is completely different. After a while, you'll be able to tell if a person is a Tagalog or a Visayan just from the accent when he or she is speaking in English.

There is one interesting trait that distinguishes a speaker of Cebuano, no matter what language she is using. A Cebuano will not help but pepper all utterances with references to the addressee. Whereas you might say, "It's so hot," a Cebuano will say, "Friend, it's so hot, friend." We will use someone's name, or call her girl, friend, cousin, boss, or just about anything, as long as we call her something. Here's a brief list of the more common terms.

DAY YOUNGER OR INFERIOR FEMALE

MISS POLITER FORM OF "DAY"

DONG YOUNGER OR INFERIOR MALE

BAY FRIEND. USED FOR ANY MALE PERSON

AMIGO FRIEND

AMIGA FRIEND

MAM MADAM

SIR SIR

BOSSING INFORMAL ADDRESS FOR SUPERIORS, SUCH AS CUSTOMERS

KUYA OLDER BROTHER. USED FOR ANY YOUNG BUT ELDER-BROTHER

NANG MIDDLE-AGED OR ELDERLY WOMAN

NONG MIDDLE-AGED OR ELDERLY MAN

NOY RESPECTFUL TERM FOR OLDER MALE

CHOY MATE, PAL

MARI FEMALE PAL

References may be based on the profession of the addressee. Doctors are called "Doc." It may seem cumbersome, but lawyers are referred to as "attorney" and engineers are referred to as "engineer." Hence: "Attorney, listen Attorney, you know I've been having problems with my landlord, Attorney, and the other day, Attorney, I was just a little late with my rent, Attorney, and now he sent me this eviction notice, Attorney, what should I do, Attorney? Attorney, I really need your help, Attorney." You may think I'm exaggerating, but this is how Cebuanos talk, even when conversing in English.



ENGLISH IN CEBU



English is one of the official languages, and is used in court cases and in school. Almost everything written is in English, and if you put a Cebuano behind a microphone, she won't think of speaking in Cebuano. Educated Cebuanoes get their news and entertainment in English. I suppose Cebuano is considered a vulgar tongue, as was the case with English when Latin was prevalent in Europe. However, very few Cebuanos are fluent speakers of English; even college grads who have a good knowledge of English vocabulary may still have a hard time conducting a conversation. Of course, there is an elite comprised of mostly graduates of the best universities, who speak fluent English. [DETAILED ASSESSMENT]

Lack of English fluency in all but the highest social classes is exarcebated by the fact that in the Philippines it is not a crime to freely mix indigenous languages with English. The reverse is true; Cebuanos are expected to spice up their sentences with English words and phrases. When making a phone call, even those who barely speak any English at all will at first greet the other person in English ("Good Morning") and then lapse into Cebuano. In most conversations, every now and then an English phrase or word will pop up.

You CAN get by on English alone. But you will have an easier time if you know some Cebuano. Irrespective of how well they speak it, for most Cebuanos using English is more tiring than the local dialect.

Cebuano English is based on American English, and, on the whole, the two are pretty much the same. However, there are some expressions which have evolved locally and are used only here.

CR / COMFORT ROOM TOILET

HELPER SERVANT

FISCAL PROSECUTOR

GIMMICKS HAPPENINGS, NIGHTLIFE, PARTY

RUBBER SHOES SNEAKERS (US); TRAINERS (UK)

BROWN-OUT POWER OUTAGE

BOLD STAR BUXOM ACTRESS PARTIAL TO SKIMPY ATTIRE

BOLD MOVIE MOVIE FEATURING BOLD STARS

SAFETY BOX SAFE

SERVICE MEANS OF TRANSPORTATION, USUALLY A CAR

TRICYCLE MOTORCYCLE WITH A SIDECAR

TRISIKAD PEDICAB

TO ASK [SOMETHING] TO REQUEST TO HAVE [SOMETHING]

SOFT DRINK SODA

SOCIAL CLASSY, EXPENSIVE

CONCRETE HOLLOW BLOCKS CINDER BLOCKS

SHABU METH

I/WE WILL GO AHEAD BYE, SEE YOU

COPY-CHECKER PROOFREADER

DAD COUNCILOR

SALVAGING SUMMARY EXECUTION

MULTICAB A TYPE OF VEHICLE. SEE " TYPES OF JEEP"


SALA LIVING ROOM

TANOD UNARMED NEIGHBORHOOD COP





EXPRESSIONS AND GESTURES




There is one gesture in Cebu that you may find disconcerting. The more Bisdak the person, he or she will express incomprehension - when asked a question - by staring at you, raising the eyebrows, opening the mouth as far as it will go, and stretching the lips taught. It just means, "What did you just say? I didn't get it. Can you please repeat that?" Since people will probably have a hard time understanding your accent until you have a chance to adapt a little, you will initially come across this gesture a lot.

I'm sure that, when asked for the location of a thing or person, people in your country point with the hand, the finger, or a quick tilt of the head. But when it comes to pointing, Cebuanos are in a league of their own. When asked where something is, they might point with their lips. If something is on the left of the person, the lips jerk all the way to the left, while the head stays completely motionless. Similarly, if something is straight ahead of a person, the lips will come forward in a quick pout.

A rapid momentary raising of the eyebrows means "yes.". Sometimes, the mouth may accompany this gesture by forming a quick O, since "yes" in Cebuano is o-o. The chin may also be raised slightly, tilting the head back a little - a reverse nod, if you will.

"No" is the same as in most countries - the head is shaken sideways - but in Cebu the lower lip may also protrude to accentuate the negation.

Forming a circle with your thumb and index finger signifies money, rather than "OK." I guess the circle thus formed symbolizes a coin. To signal OK, just give a thumbs up.

Lastly, the gesture for "come here." This can be confusing, especially when used by traffic wardens. The hand, relaxed and palm downwards, will be brought down in a very quick - almost violent - motion, as if to swat a fly in mid-air. The gesture is usually repeated several times, with an interval of about a second. You can also get someone's attention with the sound made by pouting and sucking in air through the mouth, or a quick Pssst! These are only slightly rude.



PRONOUNCIATION




Except for speakers of fluent English - a highly educated minority - Cebuanos tend to use the same pronunciation for English and Cebuano. The number of sounds in Cebuano is limited and this makes it fairly easy to learn to pronounce; however, it does make people's English a bit hard to interpret if you're not familiar with Cebuano pronunciation.

You only need to know how to pronounce three vowel sounds: A, I, and O. The A is pronounced as the vowel in the English word duck. The I sound is halfway between the I in "pit" and E in "pet"; sometimes it is more like the I and sometimes it is more like the E. However, the sounds may be used interchangeably. In fact, in Cebu you can say melk instead of milk, or pin instead of pen, and nobody will know. Moreover, there is no difference between the long and short E. You can get away with saying deenner instead of dinner, or spikker instead of speaker. The O and the U are also interchangeable. Doog and dog, foot and fot sound exactly the same to Visayan ears. When Cebuano is written - which is rare - either spelling is correct; as in Shakespearean English, the writer's preference determines the spelling.

Some consonants are interchangeable as well. There is no F in the original Visayan language. The closest is the P, and consequently Cebuanos are always getting confused between the two. Another pair of interchangeable consonants is V and B. English speakers may call it the Visayas, but in Cebu we call it the Bisayas.

What Cebuanos will not let you get away with is improper intonation and accenting. For example, bangko can mean either bank or chair, depending on how it is pronounced. I'm sorry; I can't help in this regard. The only practical way you can learn intonation and accenting is by conversing with Cebuanos and aping their speech.

It should be noted that Cebuano is not a written language; it exists in written format only in the form of text messages, posts on the Internet, and the Super Balita, a tabloid. Hence, no standardized spelling exists for Cebuano words. Where vowels or diphtongs are interchangeable, any spelling can be used.

Lastly, in Cebuano - but not Bisaya - an L separated by two vowels often becomes a W. Hence, ulan is often pronounced as uwan. Incidentally, when the W follows an A or I, it functions like a vowel, just like the Y.

CEBUANO ENGLISH APPROXIMATION EXAMPLE [PRONUNCIATION]

A PUCK; HUT BATI [BUTTY] KANDING [CUN DING]

O/U FOOT; OH ONYA [OON YAH] MONGOS [MOON GOOSE]

E/I CHICK; PET KINSA [KEEN SUH] SIPON [SIP OON]

J HAND; DEHUT JAPON [HUP OON] JUAN [WHO UN]

DY JEEP; SOJOURN DYIS [JISS] MEDYAS [MIJUSS]

TS/CH CHOP; MUCH TSINELAS [CHINN ILL USS] VETSIN [BITCH INN]

SY/SH SHIP; FISH SYUDAD [SHOE DUD] VETSIN [BITCH INN]

W MOO; SUE SABAW [SUBBOW] BINALIW [BINN UH LYOO]





NUMBERS


The numbering system is a bit of a mess. Viayan numbers are used only up to number 10. However, even if the number is less than ten, if money or time is being counted, Spanish is used. For numbers of 11 and above, either Spanish or English is used - but there are exceptions, namely 100 and 1000, for which only the Bisaya is used. The larger or the more complicated the number, the more likely it is that English is preferred. For example, Spanish may still be used for 2000, but English is more likely for 2753. Numbers are often abbreviated, in whatever language. 1500 is usually "one-five". Lastly, as if things weren't complicated enough, Tagalog numbers are sometimes used instead of the Visayan numbers.

CEBUANO NUMBERS

B I S A Y A S P A N I S H

USA 1 SEE TEXT

DUHA 2 DOS

TULO 3 TRES

UPAT 4 KWATRO

LIMA 5 SINKO

UNUM 6 SEIS

PITO 7 SIYETE

WALO 8 OTSO

SIYAM 9 NUEBE

NAPOLO, NAPO 10 DYIS

11 ONSE

12 DOSE

13 TRESE

14 KATORSE

15 KINSE

16 DISI-SAYS

17 DISI-SIYETE

18 DISI-OTSO

19 DISI-NUEBE

20 BAINTE

21 BAINTE-UNO

22 BAINTE-DOS

23 BAINTE-TRES

30 TRAINTA

31 TRAINTA-Y-UNO

32 TRAINTA-Y-DOS

33 TRAINTA-Y-TRES

40 KWARENTA

50 SIKWENTA, KWENTA

60 SAYSINTA

70 SITENTA

80 OTSINTA

90 NUBENTA

USAKA GATOS 100

200 DOS SINTOS

300 TRES SINTOS

USAKA LIBO 1000

2000 DOS MIL

3000 TRES MIL

10000 DYIS MIL

When counting money, 1 is simply piso. For time, one o'clock is ala una; all other hours are Spanish preceded by alas. For example, 3:00 is alas tres. Used only for time, the Spanish y medya indicates the 30-minute-mark. Hence, 4:30 is pronounced alas kwatro y medya. AM and PM are sa buntag and sa hapon respectively.

When counting things, Cebuanos always specify the object being counted. For example, three sacks of rice is "tulo ka sako." In most cases, "buok," the word for pieces, will suffice. It even works for humans. So instead of just saying "tulo," say "tulo ka buok."



USEFUL PHRASES




BASIC EXPRESSIONS

THANKS SALAMAT

YOU'RE WELCOME WALA'Y SAPAYAN; WA'Y SAPAYAN

OK SIGE [SEE GAY]

NO PROBLEM WALA'Y PROBLIMA; WA'Y BLIMA

YES O-O / O

REALLY? / NO KIDDING? MAO BA? [MOW BUH]

THIS / THAT KINI, NI / KANA, NA

YOU IKAW, KA [EECOW]

I, ME AKO / KO

SHOPPING

HOW MUCH [IS THIS]? TAGPILA [NI]?

ONE PESO / TEN PESOS TAG PISO / TAG DYIS

I'LL TAKE FIVE / I'LL TAKE 20 LIMA KA BUOK / BAINTE KA BUOK

I'LL TAKE ALL OF THAT KUHAON NA KO TANAN

WHAT'S THAT? UNSA NA?

THE RED ONE KANANG PULA / KANANG RED

WHAT'S THIS CALLED? UNSA'Y TAWAG ANI?

GOT ANYTHING BIGGER? SMALLER? WA'Y DAGKO? WA'Y GAGMAY?

GOT ANYTHING ELSE? WA'Y LAIN?

CAN I HAVE A BAG? PWEDE MANGAYO UG PLASTIK?

GIVE ME 1/4 OF A KILO ONE-FOURTH LANG

GIVE ME 1/2 A KILO TUNGA LANG

TOO EXPENSIVE! MAHAL RA KA-AYO

THAT'S ALL MAO RA

NEVER MIND AYAW NA LANG

I'LL BE BACK [LATER] [SOON] MUBALIK KO [UNYA] [TAOD-TAOD]

LOCATIONS

WHERE? ASA?

WHERE ARE YOU? ASA KA DAPIT?

WHERE ARE YOU NOW? ASA KA KARON?

AT HOME / AT CHURCH SA BALAY / SA SIMBAHAN

I'M/WE'RE ON THE WAY PADONG NA KO/MI

HERE DIRI; DINHI; NGARI

THERE (WITHIN SIGHT) DIHA

THERE (OUT OF SIGHT) DIDTO

GO STRAIGHT DIRETSO PA

TAKE A LEFT/RIGHT LEFT TURN / RIGHT TURN

FAR / NEAR LAYU / DO-OL

NEXT TO THE GAS STATION KILID SA GASOLINAHAN

BEHIND THE GAS STATION LUYO SA GASOLINAHAN

FACING THE GAS STATION ATBANG SA GASOLINAHAN

IN FRONT OF THE GAS STATION ATUBANGAN SA GASOLINAHAN

GO UP / GO DOWN SA TA-AS / SA OBUS

RIGHT HERE DIRI RA

GO THAT WAY DIHA

NEXT DOOR SA PIKAS

ALONG THE ROAD DAPLIN SA KARSADA

AT THE CORNER SA ESKINA

SMALL TALK

WHAT'S YOUR NAME? UNSA IMONG PANGALAN?

HOW OLD ARE YOU? PILA IMONG IDAD?

DO YOU HAVE KIDS? NA'A KA'Y MGA ANAK?

WHAT DO YOU DO? UNSA IMONG TRABAHO?

DO YOU HAVE A BUSINESS? NA'A KA'Y NEGOSYO?

WHERE DO YOU LIVE? ASA KA NAGPUYO?

WHERE ARE YOU FROM? TAGA ASA KA?

WHAT ABOUT YOU? IKAW?





BASIC GRAMMAR




Cebuanos are not that bothered by the accuracy of their utterances if the implication is fairly obvious. Hence, you can say you will go buy "egg," without specifying the number; since eggs are usually bought in a larger number than one, the listener will understand that you mean multiple eggs, rather than just one egg. However, if it is important, it can be made clear that the noun is plural. Instead of attaching S as a suffix, as we do in English, precede the noun by mga. If you have a hard time pronouncing this word, just say mugger.

LIBRO BOOK

MGA LIBRO BOOKS

ESTUDYANTE STUDENT

MGA ESTUDYANTE STUDENTS

NGIPUN TOOTH

MGA NGIPUN TEETH

Pronouns are a bit hard in Cebuano. Let's take "you" as an example. In English, the word "you" is used for both "You are so beautiful" and "I'll kill you". The Cebuano language distinguishes between the two usages because in the first instance, "you" is the object, while in the second instance, "you" is the subject. Moreover, as in many other languages, a distinction is made between the singular and plural you.

OBJECT SUBJECT POSSESSIVE

I/ME

AKO/KO I/ME

NAKO/KO MINE

AKONG

YOU [SINGULAR]

IKAW/KA YOU [SINGULAR]

NIMO/MO YOUR [SINGULAR]

IMONG

YOU [PLURAL]

KAMO/MO YOU [PLURAL]

NINYO YOUR [PLURAL]

INYONG

HE/SHE

SIYA/SYA HER/HIM

NIYA HERS/HIS

IYANG

THEY

SILA THEM

NILA THEIR

ILANG

WE [INCLUDING LISTENER]

KITA US [INCLUDING LISTENER]

NATO/TO OUR [INCLUDING LISTENER]

ATONG

WE [EXCLUDING LISTENER]

KAMI/MI US [EXCLUDING LISTENER]

NAMO OUR [EXCLUDING LISTENER]

AMONG

As you can see, Cebuano makes no distinction between "his" and "her." Consequently even Cebuanos fluent in English inevitably get their genders wrong. They'll say, without realizing their mistake, things like "My brother and her wife are coming over" and so on.

There are two words that are essential in Cebuano, na and pa. The former means "already" and the latter means "still" or "yet"; together these two terms indicate tense and time.

KAON NA KO I ATE

KAON PA KO I'LL BE EATING [LATER]

Tense and time are also indicated by the prefix attached to verbs, which is mi for past tense and mo for future tense. The exception is when something hasn't taken place, when mo is used for a past occurrence (that hasn't actually occurred).

In addition, the form of negation also changes according to space in time. There are two forms of "no." While wala is for things that happened in the past, dili is for things in the future. Hence, the negative response to "Did you eat?" is "Wala" and the negative response to "Do you speak Cebuano?" is "Dili." Wala and dili can also mean "didn't" or "won't."

DILI SYA MODAGAN HE/SHE WON'T RUN

MIDAGAN NA SILA THEY ALREADY RAN

WALA PA KO MODAGAN I HAVEN'T RUN YET

MODAGAN PA TA WE'LL STILL RUN

Describing things is fairly easy. The word meaning "very" or "excessive" (ka-ayo) goes behind the adjective. Otherwise, describe something by putting the adjective in front and using nga. If the adjective ends in a vowel, nga may be abbreviated into ng and attached to the end of the adjective. Now, nga is pronounced exactly as it is spelled, which makes it a bit hard for Anglophones. Practice by saying NNNG!Ha! and squeezing everything together as quickly as possible.

INIT KA-AYO VERY HOT

MAHAL KA-AYO TOO EXPENSIVE

ITUM NGA IRING BLACK CAT

PULANG KABAYO RED HORSE

LALAKI NGA IGSO-ON BROTHER

TIGUWANG NGA MEKANIKO OLD MECHANIC

ARIEL NGA TIDE ARIEL-BRAND DETERGENT

Let's try descriptive sentences. Use ang if the object being described is a thing, or si if you are describing something with a proper name, such as a person or a pet.

INIT ANG ADLAW. THE SUN IS HOT.

MAHAL ANG ISDA. THE FISH IS EXPENSIVE.

DATO SI IMELDA. IMELDA IS RICH.

DAWTAN SI FERDINAND. FERDINAND IS EVIL.

Similarly, "of" is either sa if the possessor is a thing, or ni if the possessor has a proper name.

ISDA SA DAGAT FISH FROM THE OCEAN

MGA IRO SA SILINGAN THE NEIGHBOR'S DOGS

SAKYANAN NI JUAN JUAN'S CAR

MGA UYAB NI JOANNE JOANNE'S BOYFRIENDS

Just one more lesson and you'll be up and running (or sputtering). You can think of "the" as being ug or sa. This may be confusing because both of these words have other meanings (ug means "and"; sa means "of" or "at"). Though ug and sa are interchangeable, it seems that ug is slightly more common, so I usually stick to ug.

MODALA KO UG MGA PLATO I'LL BRING PLATES

INUM UG GATAS DRINK THE MILK

PALIT UG GAPAS SA TINDAHAN SA AKONG SILINGAN BUY COTTON AT MY NEIGHBOR'S STORE

Congratulations! You've just completed a crash course in colloquial Cebuano. Since Cebuano reading material is limited, and instructive literature is hard to come by and of questionable quality, you'd better enroll at a language school if you want to take it to the next level. There are plenty to choose from. Market rates seem to be about 2500 - 5000 pesos per month, and courses last about six months. I've come across Mormon missionaries who speak beautiful Cebuano despite having arrived fairly recently, so I guess it is possible to rapidly become fluent if you work hard at it.

____

A

ADLAW DAY; SUN

ADTO TO GO

AGAY OUCH

A-HUS GINGER [THE VEGETABLE]

ALIMANGO CRAB

AMAHAN FATHER

ANAK CHILD

APAS TO CATCH UP

APO GRANDCHILD

ASAWA WIFE

ASUKAR SUGAR

ASIN SALT

ATUP ROOF

AYAW DON'T

B/V

BABA MOUTH

BABAE WOMAN; FEMALE

BABOY PIG; PORK

BADUY IN BAD TASTE

BAHO FOUL-SMELLING

BAKA COW/BULL; BEEF

BAKI FROG

BALAY HOUSE, HOME

BALIGYA TO SELL

BANA HUSBAND

BANGGA ACCIDENT,CRASH

BANGKO BANK; CHAIR

BANTAY GUARD; TO WATCH

BANYO BATHING ROOM

BARATO CHEAP

BARKO BOAT

BATO STONE

BASA WET

BASA TO READ

BASTOS LECHEROUS

BASURA GARBAGE

BASO GLASS, CUP

BASTOS LECHEROUS, HORNY

BATA BABY; TODDLER

BATI UGLY; CRAPPY

BAYUT A GAY; TRANSVESTITE

BAYBAYON BEACH

BILBIL BELLY

BINTANA WINDOW

BISITA VISITOR

BITAW SURE, RIGHT, OF COURSE

VETSIN MONOSODIUM GLUTAMATE

BODEGA WAREHOUSE

BUG-AS UNCOOKED RICE

BUGNAW COLD [THING]. see BUGNAW

BOGO STUPID

BUHOK HAIR

BUKID MOUNTAIN, HILL

BUKO YOUNG COCONUT

BULAN MOON; MONTH

BULINGON SOILED [FOR CLOTHING]

BUNTAG MORNING

BUSLOT HOLE

BUSOG SATED

BUTO VAGINA

BULAD, BUWAD DRIED FISH

D

DABONG BAMBOO SHOOT

DAGAN TO RUN

DAGAT OCEAN

DAKO LARGE

DALA TO BRING

DALAN STREET

DALI QUICKLY

DAPIT LOCATION

DATO WEALTHY

DAWTAN WICKED

DAYON! COME IN!

DIDTO OVER THERE

DINHI; DIRI HERE

DINHA; DIHA THERE

DIOS GOD

DIRETSO STRAIGHT

DUGAY LONG IN DURATION, DELAYED, SLOW

DUGO BLOOD

DUGOS HONEY

DOKTOR DOCTOR

G

GABI-I EVENING; NIGHT

GAHI HARD (NOT SOFT)

GAKUS HUG; TO HUG

GAMAY SMALL; A LITTLE

GANAHAN PREFERRED, FAVORITE

GANINA EARLIER

GAMIT TO USE

GAPAS COTTON

GASOLINAHAN GAS STATION

GATAS MILK

GASTADOR GENEROUS

GAWAS OUTSIDE; TO EXIT

GIKAN SA FROM

GINIKANAN PARENT

GINO-O JESUS

GUBA BROKEN

GUGMA LOVE

GUSTO TO LIKE, TO WANT

GWAPA PRETTY

GWAPO HANDSOME

H

HABOL BLANKET

HADLOK AFRAID

HALANG HOT/SPICY

HANGIN AIR; WIND

HANGTOD SA UP TO

HAPON AFTERNOON

HAPIT ALMOST

HARINA FLOUR

HILAK TO WEEP

HILAW UNDER-RIPE

HILUM QUIET

HINAY SLOW; WEAK

HUGAW DIRTY, FILTHY

HULAM TO BORROM

HULAT/HUWAT TO WAIT

HUMOK SOFT

HUMOT REDOLENT

HUWES A JUDGE

I/E

IGSO-ON SIBLING

IBABAW ABOVE

ILAWON UNDERNEATH

INIT HOT; NOT COLD

INUM TO DRINK

INAHAN MOTHER

EPHAT TO COUNT

IRING CAT

IRO DOG

IG-AGAW COUSIN

ISDA FISH

ESKINA CORNER

ESKWELAHAN SCHOOL

ISOG FIERCE; AGGRESSIVE

ESTUDYANTE STUDENT

ITUM BLACK

IYUT SEX; TO HAVE SEX

K

KA-AYU VERY

KABALO TO KNOW [SOMETHING]

KABAYO HORSE

KABIT SECRET LOVER

KAMATES TOMATO

KAMOT HAND

KADIYOT MOMENT, SECOND

KAILA TO KNOW [SOMEONE]

KAHOY TREE; WOOD

KALAYU FIRE

KANDILA CANDLE

KANDING GOAT

KAN-ON BOILED RICE

KANTA SONG; TO SING

KAON TO EAT

KAPOY TIRED, TIRING

KARNE MEAT

KARON NOW

KARSADA ROAD

KASABUT TO UNDERSTAND

KASAL WEDDING

KATABANG SERVANT

KATAWHAN THE PEOPLE

KATRE BED

KAWAYAN BAMBOO

KINSA WHO

KISAME CEILING

KOCHARA SPOON

KODAKAN PHOTOGRAPHER

KUHA TO GET/FETCH/TAKE

KORIPUT FRUGAL

KOTSILYO KNIFE

KUSOG FAST; STRONG; INTENSE

KUSGAN STRONG [PERSON]

KUGIHAN HARD-WORKING

KUSINA KITCHEN

KUYOG TO ACCOMPANY

KWARTA MONEY

KWARTO ROOM

L

LABA TO LAUNDER

LABANDERA WASHERWOMAN

LABAY TO THROW AWAY

LAKAW TO WALK; TO GO OUT

LALAKI, LAKI MAN; MALE

LAMAW LEFT-OVERS

LAMISA TABLE

LAMI DELICIOUS

LAMISA TABLE

LAMOK MOSQUITO

LANGAW FLY (THE INSECT)

LANGGAM BIRD

LANSAN METAL NAIL

LAPIS PENCIL

LAPOK MUD

LATA CAN

LIBRE FREE, GRATIS

LIBRO BOOK

LIG-ON STRONG [THING]

LINGAW FUN

LIMPYO CLEAN; TO CLEAN

LINGKUD TO SIT

LISUD DIFFICULT

LOBOT ASS, BUTT

LO-OD GROSS; DISGUSTING

LUGAR PLACE

LUGAW RICE GRUEL

LOLA/LOLO GRANDPARENT (F/M)

LUTO TO COOK

M

MA-AYU GOOD

MAESTRA/MAESTRO TEACHER (M/F)

MAHAL EXPENSIVE

MALINAWON PEACEFUL, QUIET

MALIPAYON HAPPY

MANOK CHICKEN

MINGAW LONELY; TO MISS

MAKINA MACHINE

MAS MORE

MASAHE MASSAGE

MASAHISTA MASSEUSE

MEDYAS SOCKS

MEKANIKO MECHANIC

MERKADO MARKET

MUBO SHORT

MATRES WOMB, UTERUS

MATA EYE; TO AWAKEN

N

NEGOSYANTE BUSINESSMAN/WOMAN

NEGOSYO BUSINESS

NGANO MAN? WHY?

NGIPUN TOOTH

NGIT-NGIT DARK

NINDUT NICE

NIWANG THIN

NAWONG FACE

O/U

OBUS BELOW

UDTO NOON

UG AND

ULAN, UWAN RAIN

UNGGOY MONKEY

UNSA WHAT

UNYA LATER; THEN

OPISINA OFFICE

UTAN/UTANON VEGETABLES

UTANG DEBT; CREDIT

OTEN PENIS

UYAB BOYFRIEND, GIRLFRIEND

P

PABOR A FAVOR

PADONG ON THE WAY

PAGKAON FOOD

PAIT BITTER

PAKITA TO SHOW

PALIT TO BUY

PALTIK LOCAL GUN

PAN BREAD

PANGALAN, NGALAN NAME

PANIHAPON DINNER, SUPPER

PANIUDTO LUNCH

PAPIL PAPER, DOCUMENTS

PARAT SALTY

PASKO CHRISTMAS

PATAY DEAD

PISO CHICK (YOUNG BIRD)

PLATO PLATE

PULA RED

PULTAHAN DOOR

PUNO FULL

PUTI WHITE

PUTOL CUT, SEVERED

PRENDA TO PAWN

PROBLIMA, BLIMA PROBLEM

PRUTAS FRUIT

R

RELOH WRISTWATCH

S

SABA NOISY

SABAW SOUP

SABON SOAP

SAGING BANANA

SAKAY TO RIDE

SAKIT PAINFUL; ILL

SAKYANAN VEHICLE, CAR

SALIDA SHOW

SAMOK ANNOYING

SANINA CLOTHING

SAPATOS SHOE

SAYANG WASTE, PITY

SAYAW TO DANCE

SAYO EARLY

SAYON EASY

SAYOP MISTAKE

SHAGGIT TO SHOUT

SIGE OK, FINE

SIMBAHAN CHURCH

SINE MOVIE

SIPON A COLD; THE FLU

SUBRA EXCESS

SUGA LIGHT

SULAT TO WRITE

SUL-OB TO WEAR

SULOD, SUD INSIDE; TO ENTER

SUKLI CHANGE (MONEY)

SOROY TO GO OUT [FOR FUN]

T

TA-AS LONG; TALL; HIGH UP

TAB-ANG BLAND, UNDERSALTED

TABIAN TALKATIVE

TABON LID, COVER

TAMBOK FAT

TAM-IS SWEET

TAMBAL MEDICINE

TAN-AW TO LOOK

TAOD-TAOD SOON

TAPULAN LAZY

TAWAG TO CALL; TO PHONE

TAWO PERSON

TENIDOR FORK

TIGULANG OLD PERSON

TI-IL FOOT, FEET

TIHIK STINGY, MISERY

TINDAHAN STORE

TINDERA/TINDERO SALES CLERK (F/M)

TINDOG TO STAND

TINUOD TRUE; TRUTH

TIYAN TUMMY

TRABAHO TO WORK \

TSINELAS SLIPPER

TUBIG WATER

TUGNAW [TO BE] COLD. see BUGNAW

TULOG, TUG TO SLEEP

TUNGA HALF

TUNGOD SA BECAUSE OF

Y

YAWA DEMON

YAWI KEY

YUTA LAND; SOIL